肉蒲团首个日文完整译本—完译肉蒲団(版画19幅)

已售出

伏见冲敬译,武井武雄画,文园社昭和三十八(1965)年11月初版1刷,大32开(21.5×15.5cm),390页,日文原本,布面精装附函,完美品相。

描述

此书家喻户晓的“臭名昭著”已毋庸赘言,实际好奇心作怪占据十有八九,所谓读者99.99%都是网络寄生虫,真正看过原书哪怕是铅印本的屈指可数。

肉蒲团有全本和节本两种,版本学上著名的日本宝永青心阁版属于节本系统。和想当然不同,节本对于性的描写占据全本三分之二,删除多为人物内心独白及故事情节。因此不具备版本学价值,更不符合善本定义。老不死的老王八蛋们害人不浅由来已久,被害者也只能说是咎由自取。

长久以来,肉蒲团在日本的家喻户晓甚至超过中国,各种汉文“原本”层出不穷,日文译本亦堪称泛滥。伏见冲敬用心二十年译出全文,因此称为“敬译”,此本是目前为止日本唯一的肉蒲团完整版全译本。

是书收录武井武雄版画19幅,贴合情节并且中国味浓厚。封面装帧颇费心血,乍一看很像那年代烂大街的京剧味中国风情,不妨多看几眼,细看方能发觉装帧构思之巧妙。

肉蒲团又名循环报,和色情描写相比全书的悲剧性更具备文学价值,金瓶梅以外无能出其右者(仅限足本)。清初即大名鼎鼎,曾见乾隆刊《劝善录》有读肉蒲团看瞎眼的耸人听闻之奇谈。可见“为你好”的混蛋逻辑不是新发明,古以有之,代代相传至今,似乎有永远之趋势。

参考:城市郎《发禁本》(发行即被禁)P245(別册太阳1999年7月刊)

评论

目前还没有评论

成为第一个评论 “肉蒲团首个日文完整译本—完译肉蒲団(版画19幅)” 的人

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注