医美人—牙雕裸女卧像

300,000.00

约长13.7×宽3.2cm

重约59.3g

19世纪末20世纪初

河马牙雕,包浆古朴,色泽金黄,状态良好。卧女风情万种,双足交叉呈坐状,一手放置乳房下,一手侧屈作枕支撑头部卧于手臂上。五官清晰,眉清目秀,线条清晰,身材窈窕。雕刻简约,打磨精细,鬓发毕现。以河马牙温润质地展现卧女细腻皮肤,残忍的岁月未曾摧毁沉睡百年的卧女美貌。精巧异常,掌上珍玩,书房雅设。

库存 1 件

描述

河马牙密度高于象牙,质地坚硬,不易劈裂。颜色纯白,无牙纹,外形呈弯曲三角形,横切面圆形或三角形,纵切面上有较短波纹。鲸牙呈V字纹,是与河马牙最大区别。中间完全实心,无空隙,具有排列密集,略呈波纹状的纤细同心线。实心原料长度有限,多用于雕琢小形工艺品。河马牙珍稀程度远超象牙,19世纪末至今市场价值居高不下,未曾见用河马牙仿制象牙。

存世最早的牙雕裸女卧像可追朔至明末,此类作品最大共同点在于手指细长,小巧玲珑(约10至15cm),裸体。胸部皆有遮挡(手或团扇),不暴露生殖器。最重要的一点,明清作品不穿鞋,也不露脚。对于中国人而言,缠足是最典型的色情象征。因此脚既不能太大,也不能穿鞋,大约在19 世纪末20 世纪初,为迎合欧美审美观念,方才出现穿鞋作品。

这些鹅蛋脸型,表情温和,微笑迷人的裸女卧像用途尚有争论,法国传教士认为是仿自西方牙雕卧婴造型的中国化玩物,生病的贵族妇女躺在帘子后面,用手指向雕像上的患处,以此避免医师与患者的身体接触的同时,进行相应治疗。时至今日法语依然将其称为“femme medecin”,意为医用女像。

然而这一说法显然经不起推敲,裸女尺寸小巧,不可能指清患病部位,况且没有任何传统医学文献记载。个人意见应为当时文人雅玩,尺寸小巧,便于置放书房隐蔽处随时观赏。鉴于原始造型显然具有西洋风格,最初应是出口欧洲的玩物,因此直到民国初依然样式固定,可见销路大好。

注:类似作品亦见于天明元年刊装剑奇赏巻七根付編,以故此件究竟是日本根付还是中国摆件难以定义。但O.C.S(Oriental Ceramic Society,东方陶瓷协会)和大英博物馆1984年展览图录(编号128)记载的同类作品,提要皆为“中国明清牙雕”。

参考:

明清宫廷家具P234图版281,北京,故宫博物院编,2008年4月

装剑奇赏巻七根付編16叶正面,稻葉通龍新右衛門著,天明元(1781)年刊

Ivories of China and the East lot 19,Published by Spink and Son Limited, London, 1984

Curiosa erotica ivoire d’hippopotame “femme medecin”, Chine dynastie des Qing fin 19ème début 20ème

Représentant une femme allongée, une jambe repliée, la tête reposant sur une main, le bras gauche replié sous les seins

Longueur : 13,7 cm.

Très bel état et belle patine ambrée

les statuettes de ce type semblent apparaitre à l’époque Ming.

Il s’agit de petites statuettes de femmes allongées, elles sont toujours de petite taille (env. 10 à 15 cm de long), et toujours nues ou vêtues de chemises légères, leur poitrine est légèrement suggérée, les cuisses laissent apparaître le sexe

Les doigts des mains doivent être fins et longs, et surtout, celles du XVIII/XIX siècle, ne portent pas de chaussons, et ne laissent pas apparaître les pieds. Les pieds bandés fut le symbole érotique par excellence pour les chinois – il était donc important que les pieds ne soient ni trop grands ni chaussés. C’est plutôt vers la fin du XIX/début XX siècle qu’apparaissent les statuettes avec pieds chaussés.

Mais à quoi servaient-elles, ces charmantes statues au visage ovale avec une expression douce et un léger sourire ? Les avis sont partagés : on dit qu’elles servaient aux femmes malades de désigner sur la figurine l’endroit où elles souffraient, pour que le médecin n’ait aucun contact physique avec la malade. On dit qu’elle fut allongée derrière un rideau, désignant avec sa main sur la figurine l’endroit douloureux, ensuite le médecin lui prit le pouls (dans la médecine traditionnel le chinoise, le pouls est révélateur de tous les maux du corps) et enfin lui administre le traitement adapté.

Cette théorie est peu probable, car aucun texte sur la médecine traditionnelle ne parle de ce genre de pratique.

Ce serait plutôt des objets érotiques, facilement transportables dans la poche, que les hommes aimaient regarder. Ce serait même les marchants de l’époque qui auraient lancé la rumeur sur l’usage de la femme « médecin » afin de pouvoir vendre ces objets légèrement pornographiques aux curieux et pudiques clients.

An erotic reclining figure of a nude lady, her head resting on her hand.

hippo ivory

unsigned

Length: 13.7cm

Heavy 59.3g

Chinese late 19th century

Very good condition.

Provenance: European collection.

The product from the French aristocratic old family. Netsuke of a beautiful nude woman, a rare shunga subject. A masterpiece with an excellent taste that beautifully expresses the pattern of a nude woman and delicately expresses every detail. Compared to ivory, the luster of enamel is stronger and more beautiful, and you can feel its luster and weight.

A beautiful lady lying in bed. A large-scale excellent work that has become a wonderful light amber color with the passage of time. Depending on the viewing angle, it is clear that the woman’s eyes are fascinated and thinly open. The soft curves of her naked body are delicately sculpted, the waving of her hair, and the gentle feminine face clearly expressed.

Reference:Ivories of China and the East lot 19,Published by Spink and Son Limited, London, 1984

Note: A similar figure is illustrated in Chinese Ivories, the O.C.S(Oriental Ceramic Society). and British Museum Exhibition 1984, no. 128.

MEIGETSU CO., LTD is specializing in china and Japanese Ancient arts. As a regular member of JADA (Japan Art Dealer Association),We guarantee all artifacts to be genuine as described. It is our policy never to deliberately list fakes as genuine. All art listed will always stated as such.

If you are looking for Netsuke or syunga, we offers a top quality selection at fair prices. More importantly I am expert in EAST ASIATIC COLLECTION OF CHINESE AND JAPANESE field and will unselfishly help & guide you with the upmost integrity.

Please make sure with your country’s customs before making an order or a bid that the Japanese Antiques can be imported into your country without a problem. We do not take any responsibility, including (not limited to) refund, due to the above reasons.

There is no responsibility for us regarding “customs duty”, “consumption tax”, etc. according to the law of the country of the shipping destination, so we may pay separately for the “tax” of the area of residence for the item price.

Import duties, taxes, and charges are not included in the item price or shipping cost.These charges are the buyers responsibility. Please check with your countrys customs office to determine what these additional costs will be prior to buying.

评论

目前还没有评论

成为第一个评论 “医美人—牙雕裸女卧像” 的人

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注